Contes à rire de Roumanie. Facéties et histoires courtes
Auteur(s) :LEBARBIER
Résumé :
Les récits facétieux présentés ici sont issus d’un corpus de près de cent textes oraux qui furent recueillis au cours de l’automne 1971 et de l’hiver 1972, dans trois villages de la Roumanie communiste.
Les récits facétieux présentés ici sont issus d’un corpus de près de cent textes oraux qui furent recueillis au cours de l’automne 1971 et de l’hiver 1972, dans trois villages de la Roumanie communiste. Issues d’une tradition orale encore très vivace lors de l’enquête, ces « histoires pour rire », ainsi que les définissaient les narrateurs et les narratrices, étaient racontées lors des différentes occasions où les villageois se rassemblaient : fêtes, veillées collectives de distraction ou de travail communautaire, ou encore dans le cadre plus restreint des veillées familiales. Hormis Pacala, héros légendaire des contes facétieux roumains, sorte de Décepteur, de redresseur de torts qui joue des tours à ceux qui enfreignent les lois, les personnages de ces récits montrent un reflet caricaturé des relations humaines. Aussi verra-t-on l’épouse être infidèle ou paresseuse et manquer à tous ses devoirs envers son mari. Le pope être un maître avare, exploiteur de son valet, un mari trompé, cocu magnifique ou encore un incorrigible libertin, ridiculisé, parfois avec ses acolytes, laïcs ou religieux. Quant au Tzigane, figure de l’Étranger qui reste en marge de la société, ses pirouettes, actions à contretemps et menus larcins, amusent mais révèlent son inadaptation sociale. Miroir inversé des modèles culturels en vigueur dans la société, ces contes, par leurs outrances, véhiculent la norme en décrivant son contraire ; c’est ce que les commentaires s’attachent à démontrer en les examinant à la lumière de l’organisation sociale et culturelle. Les chercheurs et les ethnographes roumains s’étaient déjà penchés sur ce genre spécifique de la tradition orale roumaine, qui avait donné lieu à différentes publications. Le présent volume en offre quelques exemples. La traduction française s’est
efforcée d’être le plus proche possible du récit, tel qu’il fut entendu auprès des narrateurs et des narratrices.
Micheline Lebarbier est chargée de recherche au Laboratoire de Langues et Civilisations à Tradition Orale du CNRS. Elle a poursuivi ses recherches lors de missions régulières en Roumanie, et a publié plusieurs
travaux sur les contes facétieux roumains, la figure de la femme dans la société rurale roumaine, l’usage des plantes et le rôle de la parole dans les rituels magiques de guérison. Elle est membre du comité de rédaction des Cahiers de Littérature Orale, publiés sous les auspices du Centre d’Étude et de Recherche sur les Littératures et les Oralités du Monde, de l’INALCO.
Fiche technique
- ISBN
- 9782811105976
- Date de parution
- 2012-03-06
- Nombre de pages
- 288
- Largeur
- 160 mm
- Hauteur
- 240 mm
- Editeur
- Karthala
Zone(s) géographique(s)
Thématique(s)
Collection
Vous aimerez aussi