Pédagogies missionnaires. Traduire Transmettre Transculturer
Auteur(s) :DIDIER Hugues et LARCHER Madalena (dir.)
Résumé :
Conçu à partir de communications faites à Lisbonne au colloque du Centre de Recherches et d’Échanges sur la Diffusion et l’Inculturation du Christianisme (CREDIC) de 2011, avec l’appui du CHAM, du CEHR et de la SGL, cet ouvrage est amplement ouvert au domaine lusitanien dont il révèle des aspects souvent méconnus.
Conçu à partir de communications faites à Lisbonne au colloque du Centre de Recherches et d’Échanges sur la Diffusion et l’Inculturation du Christianisme (crédic) de 2011, avec l’appui du Centro de História de Além-Mar [cham], du Centro de Estudos de História Religiosa [Cehr] et de la Sociedade de Geografia de Lisboa [Sgl], cet ouvrage est amplement ouvert au domaine lusitanien dont il révèle des aspects souvent méconnus: l’apport de la langue portugaise à la naissance de la graphie latine du vietnamien (quôc ngu) ou la naissance et le développement du protestantisme lusophone en contexte missionnaire (Asie et Afrique). Du Brésil et des pays lusophones d’Afrique à l’Extrême-Orient, il s’agit d’un domaine extrêmement varié, dans lequel s’est déployé pendant cinq siècles le génie portugais, porté à l’accommodement, au panachage, au métissage, à tous les empirismes, ce que résume le terme intraduisible de agir com jeito.
Conçu à partir de communications faites à Lisbonne au colloque du Centre de Recherches et d’Échanges sur la Diffusion et l’Inculturation du Christianisme (CREDIC) de 2011, avec l’appui du Centro de História de Além-Mar [CHAM], du Centro de Estudos de História Religiosa [CEHR] et de la Sociedade de Geografia de Lisboa [SGL], cet ouvrage est amplement ouvert au domaine lusitanien dont il révèle des aspects souvent méconnus: l’apport de la langue portugaise à la naissance de la graphie latine du vietnamien (quôc ngu) ou la naissance et le développement du protestantisme lusophone en contexte missionnaire (Asie et Afrique). Du Brésil et des pays lusophones d’Afrique à l’Extrême-Orient, il s’agit d’un domaine extrêmement varié, dans lequel s’est déployé pendant cinq siècles le génie portugais, porté à l’accommodement, au panachage, au métissage, à tous les empirismes, ce que résume le terme intraduisible de agir com jeito.
Même hors du domaine portugais, le champ missionnaire se prête mal à l’esprit de système ou à l’élaboration de théories universelles. Une part de bricolage, au sens le plus noble du terme, intervient toujours dans les processus de christianisation, ce que démontrent amplement les contributions de ce volume dont l’éventail chronologique est aussi ouvert que divers les pays évoqués. La mise en perspective – Traduire, Transmettre, Transculturer – montre amplement que si tous les nouveaux venus d’Europe en Amérique, Afrique ou Asie ont cherché à transmettre, les uns ont jugé décisif et suffisant de traduire, certains cherchant même à imposer leur langue, alors que d’autres, ont jugé indispensable d’aller jusqu’à la transculturation du message qu’ils apportaient. Nées de diagnostics variés et de délibérations difficiles, ces voies diverses sont autant de pédagogies missionnaires.
Ces vingt-cinq communications ne pourront qu’achever de convaincre le lecteur que les dogmatismes théologiques ou culturels n’ont point de place dans l’histoire des missions, dans la plupart des cas, mais pas en tous cependant.
Hugues Didier est professeur émérite à l’Université Jean-Moulin Lyon 3 et spécialiste de l’histoire de la Compagnie de Jésus, notamment de ses missions en Asie aux - xvie-xviie siècles.
Madalena Larcher est professeure à l’Instituto Politécnico de Tomar et chercheur au cham (Centre d’histoire de l’Outre-Mer de l’Universidade Nova e Universidade de Açores) et spécialiste de l’histoire du Padroado et de l’évangélisation du Brésil.
Fiche technique
- ISBN
- 9782811107765
- Date de parution
- 2012-08-17
- Nombre de pages
- 372
- Largeur
- 160 mm
- Hauteur
- 240 mm
- Editeur
- Karthala
Thématique(s)
Collection
Vous aimerez aussi